A mis colegas de S.T.A.R.S.:
¿Cómo os va en esa comisaría tan anodina? ¿Aguantando el tipo contra el viejo Irons? Pues yo acabo de volver de una cita con una tía buena. Os imaginaréis lo que hicimos bajo su enorme paraguas.
Europa es alucinante. Un mes no es tiempo suficiente para verlo todo. Quizás amplíe mis vacaciones otros seis meses.
Barry, ni se te ocurra presentarte aquí. No querrás hacer llorar a las chicas monas, ¿verdad? Ya me ocupo yo de las nenas.
Jill, si Claire contacta contigo dile que estoy bien.
Chris Redfield, 29 de agosto
To my bestest S.T.A.R.S. buds,
How are you all doing in that drab, old station? Hanging in there against old Irons? Me? I just got back from a date with a hot hick. Bet you can guess what we got up to under her extra-large umbrella.
Europe is amazing. One month is in no way enough to even scratch the surface. Maybe I'll extend my vacation for another six months.
Barry, don't you even think of coming to join me. Wouldn't want to make all the cute girls cry, yeah? So you just leave the babes to me.
Jill, if Claire tries to contact you, please let her know I'm OK.
Chris Redfield, August 29
親愛なるS.T.A.R.S. 隊員諸君
君たちは相変わらず、あのオンボロ警察署でムカつ 上司のおもりでもしてるのかな? 俺か? 俺は美女とデートしてきたところだ。 彼女の大きな傘の下でなにがあったかは、 ご想像におまかせするよ。
ヨーロッパは最高だ。 1ヶ月程度のバカンスじゃ全然足りない。 半年は戻らないかもな。
バリー、あんたはこっちに来ようなんて思うなよ。 かわいい娘さんたちが泣いてもいいのか? 美女は俺にまかせておけ。
ジル、クレアから連絡があったら、 兄貴は元気にしてるって伝えてくれ。
8月29日 クリス・レッドフィールド