Below is a list of translation errors made during the localization of
, and changes to the plot.
Resident Evil 4
File changes Edit
Ada's Report Edit
Ada's Report was modified to make a reference to
Jack Krauser's arm, giving the impression that Jack's mutagenic abilities were pre-existing rather than the result of the dominant species Plaga.
Paper Airplane Edit
The sender of the paper aeroplane is left vague, with the localisation directly confirming it to be Ada.
Our Plan Edit
Two characters are addressed differently in the English version. "The village chief" became "Chief Mendez", while Salazar became "Ramon".
The script for
Resident Evil 4 saw a number of minor changes, with either word additions or replacements, or added dialogue. A routine part of localisation, the result in this game was to add comedy to the game, with a number of character's lines made to be jokes.
Chapter 1-1 Edit
The Spanish cops can be talked to if Leon turns back to cross the bridge rather than go to the house. Whereas in English the first cop cutscene will say "Not that way, cowboy", the Japanese version (そっちじゃねぇ バカ) refers to Leon just as an idiot. In the second cop scene, the Japanese script is "Did you forget something?"
(, but in English it is "Forget your makeup or something?"
なんだ 忘れ物か？ Nanda wasuremono ka?)
In the ending cutscene, Luis describes Fr. Mendez as the "boss"
(. In the English version, he refers to him as the "big cheese".
Chapter 1-3 Edit
During the radio call with Hannigan, Leon talks about meeting the "village chief"
(. This is also changed to "big cheese" in the English.
Chapter 5-3 Edit
Jack Krauser's conversation with Leon is slightly altered. While he does say that he is supposed to have died two years ago, it being in a crash is unique was added into the English version.
Footpath to the village
"Something is burning in the fire. But I can't tell what it is..."
What is that? A bone? (
何だろう…骨…か Nanidarou…-kotsu… ka?)
Name changes Edit
Stein gem (Green) (
ステインの宝石（赤） Sutein no hōseki (aka))
Stein gem (Red) (
ステインの宝石（緑） Sutein no hōseki (midori))
Stein gem (Yellow) (
ステインの宝石（黄色） Sutein no hōseki (kiiro))
Ingrid Hannigan (
ハニガン hanigan) Hannigan is a more common name than "Hunnigan", and thus more likely to be the name intended by the writers.
Chainsaw Sisters (
チェーンソー姉妹 Chēnsō shimai )
Villager (Sickle) (
村人（カマ） Murabito (kama)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Villager (Unarmed) (
村人（素手） Murabito (sude)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Villager (Axe) (
村人（オノ） Murabito (Ono)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Villager (Parasite) (
村人（寄生体） Murabito (kisei-tai)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Chainsaw Man (
チェーンソー男 Chēnsō otoko)
Female Villager (Bucket) (
女村人（バケツ） On'na murabito (baketsu)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments
Gatling Man (
ガトリング男 Gatoringu otoko)
Female Villager (Kitchen Knife) (
女村人（包丁） On'na murabito (hōchō)) Bottlecap only supposed to describe villager armaments