Translation errors
Further notes

Below is a list of translation errors and alterations made by the localization team during the English-localization process of Resident Evil Outbreak and its standalone expansion pack, File #2.

File and script changes


There is some level of confusion caused by the translation of the Janitor's Daily Report. In the September 23 entry, the janitor chooses to keep the existence of the faulty boiler a secret until the following Monday, knowing that he would have to work through Sunday fixing it, otherwise. In 1998, September 23 was a Wednesday, with Sunday being on the 27th - the point in his entry was that it would take up his entire weekend where, if he reported it on the 28th, he'd expect to fix it by Friday. This was altered in the localization, where the janitor simply states that he won't fix the problem immediately because he doesn't want to come in to work on Sunday. While this is true, the writing instead gives the suggestion that he wrote it the day before, rather than four.

Danny tells the player that the US National Guard (州軍 Shū-gun?) has been called in to deal with the outbreak. In the localization, this was changed to "the Army", perhaps to tie-in with the "Outbreak" scenario ending's mention of the US Army being called in. Evidently, both military organizations were called in.

Wild things

The Employee evaluation form mistranslates "マギー・ネーデル" as "Maggie Nodle". A more literal translation, "Maggie Nadel", actually uses a real surname. In the file, "Repair notification", Matthew Reagan is referred to as the "Maintenance Head", when an accurate translation of "管理責任者" describes him as the "chief administrator". In the Memo to Alyssa file, the "Jungle Dome" has been renamed the "Terrarium Dome".

In the "No Hope" ending cutscene, the works of the relief forces are acknowledged as "continuing", but "rough going". The localization defines these forces as being the police and National Guard.


In the old pamphlet, the PR representative, S. Gordon (S・ゴードン) is misnamed "S. Gordo".


The file "Kurt's notebook" states that unapproved drugs are being given to the hospital by the (dummy-) company "Drugs Inc.". The enterprise is not named in the Japanese version. All four of the (real-life) drugs in the Anesthesia memo were improperly-translated.

The Mountain safety report is a recommendation by the local neighborhood watch committee to avoid using the mountain trail. It was edited to add in a mention of "missing person cases" in order to tie-in to the scenario, though the file only refers to hiking accidents.

End of the road

In the End of the road file, "Daily Raccoon", the sewage water is revealed to be increasing its toxicity annually. The file, "Wonderful Life", ties-in to this by describing Raccoon City's attempt to clean the sewers in response to the increasing toxicity of the water. It was changed to being a general event of water supply pipe maintenance. In the English version, it is the "local water" that is becoming toxic. Also in this scenario is the Written orders, which misidentifies Rodriguez as being a "Commander" in the "2nd USS Division". However, the Japanese script refers to Rodriguez as 大尉 (Taii?), and so is a Captain.


Several of the umbrella-based SP items were renamed. The Crimson Umbrella special item is a mistranslation of Vermilion Umbrella (朱色の傘Shuiro no kasa?). The Violet Umbrella, an SP item in "end of the road", should instead be Purple Umbrella (紫色の傘 Murasakiiro no kasa?). "Golden Umbrella" is a fanciful mistranslation of Yellow Umbrella (黄色の傘 Kiiro no kasa?).

The Hurried Note is instead called "scribbled memo" (走り書きメモ Hashirigaki memo?) in the original script. The "Universal Remote" uses the Katakana word "rimokon", a shortening of "remote control".


The Flying Bug (フライングバグ Furaingubagu?) was renamed "Swarm". The Alligator (アリゲーター arigētā?) was renamed "Gnaw". The Zombie Lion (ゾンビライオン Zonbiraion?) became "Stalker" and "Feral", referring to the male and females, respectively. The Zombie Elephant (ゾンビエレファント zonbierefanto?) became "Titan".

In the "flashback" scenario, the Green Zombie (グリーンゾンビ Gurīnzonbi?) was renamed "Botanic Zombie".

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.