Pages that contain cutscene or dialogue scripts, quotes, or other text strings can have three main categories. Please consider the following before editing existing transcripts or adding your own:
Official localization[]
These sections contain the official English script or texts from Resident Evil games or related media. These can be audio-based, text-based, or both. In case of discrepancies between the audio and the subtitle, text fields (such as tabbers or quotation boxes) should be labeled accordingly: Official localization (dub) and Official localization (sub). Small differences, such as the contraction of you are to you're in speech, should not necessitate having two different transcripts.
Transcriptions of texts should follow the spelling and punctuation of the most recent, definitive release of the game or related medium. Even if the text string contains spelling or punctuation mistakes, it should not be corrected; if the editor finds it necessary, they can add "[sic]" to the text to mark a mistake in the source material so that future editors would not try to correct it, e.g.: In 1998 a disasterstruck [sic] the quiet midwestern residence of Raccoon City. or You're [sic] right hand comes off?
Transcriptions of audio should be formatted and spelt in a manner that follows the punctuation and spelling of contemporary English (unless the source material makes it necessary to use, for example, Old English); however, the initial editor has freedom over picking a preferred spelling convention, and audio transcriptions should not be edited by future editors to change, for instance, UK spelling conventions to US spelling conventions. A similar rule holds true for punctuation as well: if the initial editor picks, for example, a semi-colon, there is no reason to make an edit only to change it to an em dash.
In short, all transcriptions should be treated as quotes: edits are to be avoided unless the transcriptions don't reflect the original content in some way.
Original script[]
These sections contain the official Japanese script from Biohazard games or related media. These can be audio-based, text-based, or both. In case of discrepancies between the audio and the subtitle, the text field (such as tabbers or quotation boxes) should be labeled accordingly: Original script (dub) and Original script (sub). Small differences, such as the contraction of のだ to んだ in speech, should not necessitate having two different transcripts.
If an editor makes an attempt at transcribing Japanese text, they should be familiar with the Japanese writing system and different Japanese punctuation marks and the use of a full-width space (空白) to separate sentence if there is no full-stop (。) used so that the texts are transcribed as accurately as possible. The use of Japanese quotation marks (「」) is also required for dialogue-based scripts.
Transcriptions of audio should be formatted and spelt in a manner that follows the punctuation and spelling of contemporary Japanese (unless the source material makes it necessary to use, for example, Classical Japanese); however, the initial editor has freedom over picking a kanji or kana conversion that fits the text and the context best – these should not be edited by future editors.
In short, all transcriptions should be treated as quotes: edits are to be avoided unless the transcriptions don't reflect the original content in some way.
Unofficial translation[]
These sections contain a translation based on the official Japanese script. You may upload existing unofficial translations or make your own. If you upload someone else's work, please add respective sources as well. When uploading your own work, your translation should be formatted and spelt in a manner that follows the punctuation and spelling of contemporary English (unless the source material makes it necessary to use, for example, Old English).
Editing existing translations is not advised, unless it contains spelling or punctuation mistakes; however, the translator has freedom over picking a preferred spelling convention, and translations should not be edited by future editors to change, for instance, UK spelling conventions to US spelling conventions. A similar rule holds true for punctuation as well: if the translator picks, for example, a semi-colon, there is no reason to make an edit only to change it to an em dash.
If you may find any inaccuracies in a translation, please consult the translator before making an edit.