Revision as of 21:08, 2 November 2019 by Forerunner(Message Wall | contribs)(AWB edit, typos fixed: In other words → In other words,, enviroment → environment)
After waking up as Claire at the start of the episode
Тот, кто бросил свой труд, недостоин жизни! Товарищи, бейте...бейте эту ленивую собаку!
The one who stopped doing their work is not worthy of life! Comrades, beat...beat this lazy dog!
Episode 2
Preview
Location
Russian text
English translation
Town, after small tunnel
Я люблю собак и парнокопытных
I love dogs and even-toed ungulates
Town, inside restaurant
?
The independence movement is gaining strength again in East Slav Republic. The reason is the socio-economic stratification of society due to economic growth. President of ESR, Svetlana Belikova, successfully concluded negotiations with the opposition, but the truce was short-lived. In October last year, the ESR had violated an uneasy truce, and announced a grouping of pro-independence a terrorist organization. The movement's leader, Ivan Judanovich, said that the state ESR broke off the truce due to the fact that the mineral resources were found in the autonomous region. He added: "We are ready for armed resistance until the end". At the present time the civil war is raging in ESR. According to the eyewitnesses, is suspected that biological agents [name] may be used in the conflict. Repeating the latest news from the ESR...
Town, outside restaurant
Столовая
Canteen
Town, outside restaurant
Пиво
Beer
Episode 3
Preview
Location
Russian text
English translation
Food factory, entrance
Фабрика
Factory
Food factory, above Prometheus statue
Фабрика
Factory
Food factory, above reception office door
Фабрика
Factory
Food factory, reception office
Добро пожаловать в ад
"Welcome to hell"
Food factory, next to the door that leads to the Glass Eyeball puzzle
Доброе утро, товарищ! Этот светлый день предвещает светлое будущее. Опохмелитесь, помойте руки и в столовую!
Good morning, comrade! This bright day promises (foreshadows) a bright future. Take a shot to help make your hangover go away, wash your hands and proceed to the dining-room!
Food factory, restroom
В АД
"To hell"
Food factory, after leaving the trap room with the Artificial Eye in the inventory
Comrades, strike... strike the enemies of the nation!
Food factory, past Prometheus statue, in the room where the door locks itself
?
Today's working day is over. Have a rest, but don't relax. Labor will await tomorrow.
Food factory (building on fire), when the timer reaches 4':00'':00
?
Comrades, head to a bathhouse, and then go home! The work will wait for you again tomorrow.
Food factory (building on fire), when the timer reaches 2':00'':00
?
Attention! Everyone must head home immediately! The rioters will face a "red pencil".***
* This is incorrect sentence, looks like mishmash of words. Correct sentence would be "План коллектора фабрики"( Plan of factory collector ).
** СТОАОВАR is incorrect spelling of word Столовая (Canteen).
*** To quote what the person who did the translations said: ""Red pencil" - it's a phrase from the Soviet times again. If I understood it correctly, it also was used as "take on pencil". It means "make a negative note about someone, add him in some blacklist to punish him later (or just to watch after him to prevent him from breaking the rules again)". In other words, you can say: "The rioters will be punished."